Due to the growing number of all sorts of international conferences, meetings and forums
the role of translation has grown immeasurably.
Questions Labour Organization interpreter, his business skills, methods of preparation for work on
meetings, covering the most diverse subjects, acquired the utmost importance.
The experience of participation in such conferences has shown that, despite all the manifold
consumed on their terms, there is a certain range of vocabulary that is constantly
used in international affairs interpreter. In most cases, this lexicon up
equivalents, t. f. constants and equivalent compliance, independent of context. During
transmit messages from one language to another interpreter acts as an intermediary, and successful
this function requires the ability to very quickly compare two language
system, operating whole language units. A comparison of the two language systems requiring
instantly switch thinking from a foreign language into native and vice versa, it is only possible on
good knowledge base and automated use of language equivalents.
Translator can not always remember the language equivalents from all areas of human
knowledge. In preparation for this or that conference he had to refresh the memory or to learn
re-appropriate language units. This handbook includes language equivalents
essentials, which can occur in international translator, regardless of their
narrow specialization and, above all, the organization and conduct of international meetings,
negotiations and meetings. In addition to the knowledge of an interpreter in international equivalents should be
imagine the conditions under which he would have to work, and in general to know the characteristics of species
translate most commonly encountered in practice.